Español

De Wikipedia, la enciclopedia libre.
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Nota de desambiguación.svg Desambiguación - "castellano" se refiere aquí. Si busca otros significados del castellano, consulte castellano (desambiguación) .
Español, castellano
Español , Castellano
Regiones Gran parte de América Central , grandes áreas de América del Sur , Filipinas , Guinea Ecuatorial , México y minorías relevantes en América del Norte y el Caribe ; España y enclaves de grupos de inmigrantes en todos los continentes
Altavoces
Total 543 millones, de los cuales 471,4 son nativos y 71,5 son extranjeros (Ethnologue, 2021)
Clasificación 2 (2021)
Otra información
Escribiendo alfabeto latino
Chico SVO + VSO inflexivo - acusativo (orden semi-libre)
Taxonomía
Filogenia Lenguas indoeuropeas
Idiomas en cursiva
Lenguas romance
Idiomas italo-occidentales
Lenguas romances occidentales
Lenguas galo-ibéricas
Lenguas ibero-romances
Lenguas ibéricas occidentales
Lenguas castellanas
Estatuto oficial
Oficial en unión Europea unión Europea
Bandera de WHO.svg OMS
UNESCO logo.svg La UNESCO
Naciones Unidas Naciones Unidas
Bandera de la Unión Africana.svg Unión Africana
Argentina Argentina
Bolivia Bolivia
Chile Chile
Colombia Colombia
Costa Rica Costa Rica
Cuba Cuba
Rep.Dominicana Rep.Dominicana
Ecuador Ecuador
El Salvador El Salvador
Guatemala Guatemala
Guinea Ecuatorial Guinea Ecuatorial
Honduras Honduras
México México
Nicaragua Nicaragua
Nuevo Mexico Nuevo México ( Estados Unidos )
Panamá Panamá
Paraguay Paraguay
Perú Perú
Puerto Rico Puerto Rico ( Estados Unidos )
Sahara Occidental Sahara Occidental
España España
Uruguay Uruguay
Venezuela Venezuela


Difusión significativa en:
Andorra Andorra
Belice Belice
Brasil Brasil
Gibraltar Gibraltar
Israel Israel
Estados Unidos Estados Unidos
Marruecos Marruecos
Filipinas Filipinas
Francia Francia
Trinidad y Tobago Trinidad y Tobago

Regulado por Asociación de Academias de la Lengua Española
Códigos de clasificación
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa ( ES )
Glottolog stan1288 ( ES )
Linguasfera 51-AAA-b
Extracto en lenguaje
Declaración Universal de Derechos Humanos , art. 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, must behave fraternally los unos con los otros.
Hispanophone global world map language 2.svg
Distribución geográfica del español

El español ( español en español), también llamado castellano ( castellano ), es una lengua perteneciente al grupo de lenguas romances de la familia de lenguas indoeuropeas . Según una encuesta de SIL International [1], es el tercer idioma más hablado del mundo (después del inglés y el chino mandarín ), con alrededor de 550 millones de personas que lo hablan. Según un estudio de 2020 del Instituto Cervantes , el español es la segunda lengua materna en el mundo (después del chino) con 463 millones de hablantes nativos ; a nivel de hablantes totales, según Ethnologue (2021), lo hablan 543 millones de personas en todo el mundo.

Su vocabulario es muy similar al del francés (75%), italiano (82%), catalán (85%) y también portugués (89%).

Historia

Icono de lupa mgx2.svg Mismo tema en detalle: Historia de la lengua española .
Aprendizaje activo del español en el mundo [2] .

     Países que hablan español como idioma oficial

     Países con más de 1000000 de estudiantes de español

     Países con más de 100.000 estudiantes españoles

     Países con más de 20.000 estudiantes españoles

Conocimiento del español según el Eurobarómetro de la UE de 2006

     Patria

     Más del 8,99%

     Entre 4% y 8,99%

     Entre 1% y 3,99%

     Menos que 1%

Dialectos del español y otros idiomas en España

El español se desarrolló a partir del latín vulgar , también bajo la influencia de otras lenguas del territorio romanizado de la Península Ibérica ( vasco , celta , ibérico , etc.), del árabe , de las demás lenguas neolatinas ( occitano , catalán , Italiano , portugués , etc.) y, más recientemente, inglés . Las características típicas de la fonología diacrónica española son la lenición ( latín vita , español vida ), palatalización (latín annum , español año ), la transformación en diptongos de vocales cortas latinas y / o (latín terra , español tierra ; latín novus , español nuevo ). Fenómenos similares también se pueden encontrar en otras lenguas romances .

Con la Reconquista , el dialecto del centro de la Península Ibérica también se extendió a las regiones del sur.

El primer libro de gramática española (y también la primera gramática de una lengua moderna) Gramática de la Lengua Castellana fue impreso en Salamanca en 1492 por Elio Antonio de Nebrija . Cuando esta obra fue presentada a Isabel I de Castilla , la reina preguntó: ¿Para qué quiero una obra como ésta si ya conozco el idioma? (¿Por qué querría un trabajo como este si ya conozco el idioma?). El autor respondió: Señora, la lengua siempre fue compañera del Imperio .

A partir del siglo XVI , el español se introdujo en América , Micronesia , Guam , las Islas Marianas , Palau y Filipinas (aunque queda poco de esa colonización, si no unos pocos pidgins en todas estas islas).

En el siglo XX , el castellano también se extendió a las colonias africanas de Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental (en la época conocida como Río de Oro ).

Descripción

Características generales

Evolución territorial de los dialectos españoles

Los españoles suelen llamar a su idioma español cuando se cita junto con idiomas de otros estados (por ejemplo, en una lista que también incluye francés o inglés ). El término "castellano" (castellano) se utiliza sobre todo para poner de relieve que se trata de una lengua nativa de Castilla y no de otras regiones de España de los cuales otros idiomas políticamente reconocidos son indígenas ( Cataluña , Comunidad Valenciana , Islas Baleares , País Vasco , Navarra y Galicia ), por tanto, especialmente en relación con otras lenguas de España reconocidas políticamente. Sin embargo, el término "castellano" también está muy extendido en algunos contextos ajenos a España. Por ejemplo, en Argentina castellano es, de uso común, el término que se usa para indicar el idioma nacional. El término genérico español también se extiende a áreas de América Latina, aunque sin tener connotaciones políticas y soberanas.

La Constitución de España (1978) reconoce una lengua oficial, indicada como castellano y tres lenguas cooficiales: gallego , vasco ( euskera ) y catalán , esta última ambas en la variante propia del Principado y Baleares ( Català ), ambas en la variante valenciana ( valencià ).

La RAE (Real Academia de la Lengua) considera sinónimos los términos español y castellano.

En cuanto a las variedades lingüísticas, cada país tiene su propia forma particular de hablar el español. Por ejemplo, en México , el país de habla hispana más poblado del mundo, existen varias diferencias léxicas (palabras específicas y de uso cotidiano) que hacen que la palabra hablada sea bastante diferente a la actual en España o la que se estudia en los cursos de idiomas. en Europa . En Centroamérica ( Guatemala , Honduras , El Salvador , Nicaragua , Costa Rica y Panamá ) la situación es bastante uniforme y todo el mundo entiende muy bien el español, incluso si todavía se hablan varios idiomas nativos americanos en estos países. En el Caribe es posible distinguir el español cubano , dominicano y puertorriqueño , variantes que difieren tanto en la pronunciación como en el significado atribuido a determinadas palabras. El español de Venezuela se acerca al del Caribe . El español se habla con fluidez en América del Sur, excepto en Brasil ( portugués ), Guyana ( inglés ), Surinam ( holandés ) y la Guayana Francesa ( francés ), pero con muchas diferencias entre una nación y otra e incluso dentro de países más grandes.

Sin embargo, muchas constituciones de países hispanoamericanos, a diferencia de la Constitución del Reino de España , indican en español el nombre del idioma oficial de la nación.

La importancia del español ha crecido considerablemente debido al desarrollo económico de América Latina (y en particular de estados como México y Argentina junto con Brasil , donde se habla portugués brasileño) y el crecimiento de la gran comunidad hispanohablante en Estados Unidos. [3]

Distribución geográfica

Icono de lupa mgx2.svg Mismo tema en detalle: Hispanidad .

Los principales lugares donde se habla español son: [4]

México es actualmente el estado de habla hispana más poblado del mundo, seguido de Estados Unidos , que alberga la segunda comunidad de habla hispana más grande del mundo. [3] De las ciudades de habla hispana, la más grande es la Ciudad de México , seguida de Bogotá y Caracas . [4]

Curiosamente, hay más hispanohablantes en Estados Unidos que en España.

El número de hablantes de las principales comunidades de habla hispana:

1er México: 110.000.000 hablantes

2do Estados Unidos de América: 51.000.000 hablantes

3er Colombia: 48.000.000 hablantes

4o España: 46.000.000 hablantes.

El español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas , la Unión Europea , la Organización de Estados Americanos , la Unión Africana y la Unión Latina . La mayoría de los hablantes residen en el hemisferio occidental ( Europa , América y territorios españoles en África ).

Con alrededor de 106 millones de hablantes (tanto el primer como el segundo idioma), México es el estado con la población hispana más grande del mundo. El español mexicano se enriqueció con las lenguas indie mexicanas y es la versión más extendida del idioma en los Estados Unidos gracias a la gran población de inmigrantes mexicanos.

Le siguen Colombia (47 millones), España (46 millones), Argentina (43 millones) y Estados Unidos (30 millones, país donde el español es la lengua materna de más del 10% de los ciudadanos). Estadounidenses [5] ).

Naciones con una población significativa de habla hispana
Orden alfabetico Número de hablantes nativos
  1. Andorra (40000)
  2. Argentina (43 131 966)
  3. Aruba (105 000)
  4. Australia (150000)
  5. Austria (1970)
  6. Belice (130 000)
  7. Bolivia (7.010.000)
  8. Bonaire (5700)
  9. Canadá (272.000)
  10. Chile (15,795,000)
  11. China (250.000)
  12. Colombia (47 945 000)
  13. Corea del Sur (90000)
  14. Costa Rica (4220 000)
  15. Cuba (11 285 000)
  16. Curazao (112450)
  17. Ecuador (15 007 343)
  18. El Salvador (6859 000)
  19. Filipinas (2900 000)
  20. Finlandia (17 200)
  21. Francia (2.100.000)
  22. Alemania (410 000)
  23. Japón (500.000)
  24. Guatemala (8 163 000)
  25. Guayana Francesa (13 000)
  26. Guinea Ecuatorial (447.000)
  27. Guyana (198 000)
  28. Haití (1.650.000)
  29. Honduras (7 267 000)
  30. Islas Vírgenes de los Estados Unidos (3.980)
  31. Israel (160 000)
  32. Italia (455.000)
  33. Kuwait (1.700)
  34. Líbano (2.300)
  35. Marruecos (960706)
  36. México (106255 000)
  37. Nicaragua (5.503.000)
  38. Nueva Zelanda (26100)
  39. Países Bajos (17.600)
  40. Panamá (3108 000)
  41. Paraguay (4.737.000)
  42. Perú (26 152 265)
  43. Portugal (1.750.000)
  44. Puerto Rico (4 017 000)
  45. Reino Unido (900 000)
  46. República Dominicana (8.850.000)
  47. Rumania (7 000)
  48. Rusia (1200 000)
  49. Sáhara Occidental (341 000)
  50. España (46507 800)
  51. Estados Unidos de América (50.000.000)
  52. Suecia (39 700)
  53. Suiza (172.000)
  54. Trinidad y Tobago (32 200)
  55. Turquía (29500)
  56. Uruguay (3.442.000)
  57. Venezuela (26.021.000)
  1. México (106255 000)
  2. España (45.600.000)
  3. Colombia (44 400 000)
  4. Argentina (41 248 000)
  5. Estados Unidos de América (41.000.000)
  6. Perú (26 152 265)
  7. Venezuela (26.021.000)
  8. Chile (15,795,000)
  9. Ecuador (15 007 343)
  10. Cuba (11 285 000)
  11. República Dominicana (8.850.000)
  12. Guatemala (8 163 000)
  13. Honduras (7 267 000)
  14. Bolivia (7.010.000)
  15. El Salvador (6859 000)
  16. Nicaragua (5.503.000)
  17. Paraguay (4.737.000)
  18. Costa Rica (4220 000)
  19. Puerto Rico (4 017 000)
  20. Uruguay (3.442.000)
  21. Panamá (3108 000)
  22. Filipinas (2900 000)
  23. Francia (2.100.000)
  24. Portugal (1.750.000)
  25. Haití (1.650.000)
  26. Rusia (1200 000)
  27. Marruecos (960706)
  28. Reino Unido (900 000)
  29. Japón (500.000)
  30. Italia (455.000)
  31. Guinea Ecuatorial (447.000)
  32. Alemania (410 000)
  33. Sáhara Occidental (341 000)
  34. Canadá (272.000)
  35. China (250.000)
  36. Guyana (198 000)
  37. Suiza (172.000)
  38. Israel (160 000)
  39. Australia (150000)
  40. Belice (130 000)
  41. Curazao (112450)
  42. Aruba (105 000)
  43. Corea del Sur (90000)
  44. Andorra (40000)
  45. Suecia (39 700)
  46. Trinidad y Tobago (32 200)
  47. Turquía (29500)
  48. Nueva Zelanda (26100)
  49. Países Bajos (17.600)
  50. Finlandia (17 200)
  51. Guayana Francesa (13 000)
  52. Rumania (7 000)
  53. Bonaire (5700)
  54. Islas Vírgenes de los Estados Unidos (3.980)
  55. Líbano (2.300)
  56. Austria (1970)
  57. Kuwait (1.700)

En el territorio británico de Gibraltar, reclamado por España, el inglés sigue siendo el único idioma oficial. El español, sin embargo, es la lengua materna de casi todos los residentes. Además, en la zona se habla llanito , una mezcla de inglés y español.

En los Estados Unidos, aproximadamente las tres cuartas partes de la población hispana hablan español. Actualmente, hay aproximadamente 41 millones de hispanos, lo que representa el 13,5% de la población total; de ellos, casi 3 millones no hablan una palabra de inglés. Los hispanos son actualmente la minoría más grande en los Estados Unidos y viven principalmente en Florida (1,5 millones), Nueva York (1,8 millones), Texas (3,4 millones) y California (5,5 millones). La gran mayoría de ellos provienen de México y el Caribe (Cuba, Puerto Rico). Además, el español se está convirtiendo en un importante idioma de estudio, con un número cada vez mayor de personas no hispanas que lo aprenden por motivos comerciales, políticos o turísticos. El castellano es el idioma oficial de Nuevo México (junto con el inglés) y el territorio estadounidense de Puerto Rico .

En Brasil , donde el portugués es el idioma oficial, el español se está convirtiendo cada vez más en el idioma de estudio. Esto se debe a varios factores. En primer lugar, el hecho de que Brasil en los últimos años ha visto disminuir su comercio con Estados Unidos y Europa y aumentar el de los países vecinos de habla hispana (especialmente los del Mercosur ). A esto se suman los continuos intercambios culturales con muchos países donde el castellano es el idioma oficial y la fuerte similitud entre los dos idiomas (que obviamente facilita el aprendizaje). Por toda esta serie de razones, el Congreso Nacional de Brasil, el 17 de julio de 2005 , aprobó una disposición por la cual el español se convierte en el segundo idioma de las escuelas primarias públicas y privadas. Además, en Brasil hay una pequeña comunidad de hablantes nativos de español: se trata de judíos sefardíes (que hablan tanto castellano como ladino estándar) e inmigrantes de otros países de América del Sur. Finalmente, en muchos centros a lo largo de las fronteras (especialmente con Uruguay ) se habla una mezcla de español y portugués conocida como portugués .

En Europa, fuera de España, el español es hablado por comunidades de inmigrantes en Italia (especialmente en las grandes ciudades, donde las comunidades sudamericanas aumentan constantemente), Francia , Holanda , Alemania y Reino Unido (con una importante comunidad en Londres ).

En África, así como en las ciudades autónomas españolas de Ceuta y Melilla , el español también se habla en sus antiguas colonias Guinea Ecuatorial y Sahara Occidental .

En Asia, el uso del idioma español ha experimentado un declive constante desde el siglo XX . Desde 1973 , el español ya no es un idioma oficial en Filipinas y desde 1987 ya no es un idioma curricular en la educación superior. A estas alturas, solo lo utiliza diariamente el 0,01% de la población (2 658 personas según el censo de 1990 ). El 0,4% de los filipinos utiliza un criollo de origen español conocido como chabacano (292 630 personas en 1990); A esto se suman los numerosos préstamos presentes en las distintas lenguas filipinas y la importancia histórica del castellano (basta pensar que la mayor parte de la literatura y documentos históricos del país hasta principios del siglo XX fueron escritos en esta lengua). Sin embargo, en los últimos años, en el archipiélago filipino, hay un renovado interés cultural por el español.

También hay comunidades muy pequeñas de "ex-emigrantes" en varios países asiáticos que pueden presumir de cierto conocimiento del idioma: son chinos nacidos en México y luego deportados a China y japoneses de tercera o cuarta generación nacidos en Perú y regresados ​​a Japón. .

Incluso en Oceanía , el español no es de gran importancia. Lo hablan unas 3.000 personas en la Isla de Pascua (una posesión territorial chilena) y es el séptimo idioma más hablado en Australia (97.000 hablantes según el censo de 2001 ). En Guam , Palau , las Marianas , las Islas Marshall y los Estados Federados de Micronesia , una vez posesiones españolas, el castellano está ahora extinto y su influencia se limita a unos pocos pidgins y préstamos en los idiomas locales.

En la Antártida , el español se utiliza en las estaciones científicas de Argentina, Chile, Perú y España.

Variante canaria y latinoamericana

En Canarias y en gran parte de Latinoamérica se habla el español, pero con particulares inflexiones lingüísticas. Estas inflexiones no son comunes a todos los países de América Latina, donde existen grandes diferencias entre un país y otro (variaciones que no faltan incluso entre las distintas islas del archipiélago canario). No hay nada que pueda definirse como un "español americano", ya que las variedades americanas son muy diferentes y han sufrido importantes transformaciones en los últimos siglos, además de injertarse en uno de los sustratos lingüísticos más fragmentados y variados del mundo (más de 123 familias de lenguas indígenas, divididas en lenguas y dialectos adicionales). La clasificación de los dialectos hispanoamericanos no es unívoca entre los lingüistas. [6] Sin embargo, existen algunas diferencias características comunes en comparación con el español ibérico (del norte y centro de España):

  • De hecho, no hay una segunda persona del plural: vosotros se reemplaza por ustedes, [7] y los verbos se colocan en la tercera persona del plural.
  • El pretérito perfecto (pasado perfecto) a menudo se reemplaza por el pretérito indefinido (pasado remoto) también para acciones que ocurrieron en el pasado reciente o aún no se completaron.
  • A nivel fonético existen diversas características que también se encuentran en el sur de España ( Andalucía ):
    • No hay sonido interdental ( c seguido de e o i , y z ), que siempre se convierte en el sonido amargo s .
    • Igualmente en casi todas las zonas se produce el fenómeno del yeísmo , por lo que el sonido del ll palatino se confunde con el de la y . [6]
  • Se mantienen arcaísmos respecto a España y se aceptan más neologismos que las variedades ibéricas (más conservadoras).

El vocabulario hispanoamericano se diferencia del ibérico en los siguientes aspectos:

  • Marinerismos en tierra

Los términos que en España se limitaban al ámbito marítimo, fueron ampliados y utilizados también en la península, por ejemplo se utilizó una palabra como chicote que inicialmente indicaba el extremo de una cuerda y posteriormente se extendió y utilizó en algunos países de América con el significado de 'látigo' (en cambio en España preferimos usar azote o látigo ).

  • Arcaísmos

Algunas formas tradicionales que ya no se utilizan en la Península Ibérica y se perciben como obsoletas o literarias siguen vivas en América, como, por ejemplo, la palabra lindo en el español peninsular del siglo XVII y posteriormente reemplazada por bonito o hermoso . Otros ejemplos son platicar (hablar, hablar), demorar ( tarry , retrasar), anteojos (gafas, anteojos), Valija (maleta). [6] Sin embargo, es importante recordar que los hispanohablantes, mucho más numerosos que el español, también consideran como arcaísmos palabras que todavía se usan en España pero no en territorios americanos, ya que sería el mismo vosotros (vosotros).

  • Neologismos

En América existen neologismos obtenidos por ejemplo de la derivación con preferencia por ciertos afijos como el sufijo -ada que forma palabras como atropellada <atropello , desconocida en España.

  • Cambios semánticos

Desde los tiempos de la colonización en América Latina, muchas palabras sufrieron un cambio semántico debido a que en América se usaron muchas voces para referirse a cosas, entidades y fenómenos similares pero distintos a los españoles. La palabra chula, por ejemplo, tiene un significado diferente en los dos continentes: una mujer chula en España puede significar una mujer simpática o presuntuosa, mientras que en algunas zonas americanas como México, Guatemala, etc., el adjetivo chula es sinónimo de un hermosa y atractiva.

  • Préstamos lingüísticos

En América Latina se utilizan muchos préstamos o términos de otro idioma que no han sido incorporados a la norma peninsular. Diversos términos de origen italiano y, en menor medida, alemán, polaco, ruso y francés se han incorporado al léxico de algunos países (Argentina y Uruguay en particular), que experimentaron un fuerte movimiento migratorio en los siglos XIX y XX . El contacto centenario del español con las lenguas indígenas locales, algunas de las cuales ( quechua , aymara , guaraní , etc.) todavía son habladas por grandes sectores de la población latinoamericana, ha llevado a la introducción de varios términos y modismos en América. Castellano, de especial relevancia en los países andinos y en la zona del Gran Chaco .

Un ejemplo de la diversidad de versiones de la lengua en América lo representan las variantes argentina y uruguaya en las que, si bien existen características propias de cada uno de los dos países, encontramos algunas formas comunes:

  • En ambos estados, algunas de las características anteriores son válidas para otros países de América Latina, incluso si el acento y la entonación son propios de Argentina y Uruguay y diferentes a los de todos los demás países.
  • se utiliza la forma vos en lugar de , aplicando generalmente las consecuentes formas verbales de la segunda persona del singular, que en el presente de indicativo y subjuntivo y en el imperativo derivan de las de la segunda persona del plural, con la desaparición del diptongo y la elisión. de la D: vos pensás (y non tú piensas ), que vos pensés / pienses (ambas formas están presentes en el subjuntivo), pensá (y non pensad ); en el castellano de España lo encontramos en Cervantes . Se exceptúan de esta regla las áreas correspondientes a la actual provincia argentina de Santiago del Estero , donde al "vos" le sigue la segunda persona del singular ( vos piensas , vos pensaste , etc.) y algunos territorios andinos en los que la diptongación del segunda persona del plural ( vos pensáis ). El "vos" no solo se usa en Argentina, Paraguay y Uruguay, sino también (junto con el tradicional tuteo, es decir , el tu ) en grandes áreas de Centroamérica . De hecho, en Guatemala, hace unos años, el "tú" se usaba solo entre un hombre y una mujer. Usar "tú" entre dos hombres no se vio bien.
  • los sonidos de ll e y se entrelazan y suenan como la j francesa de je , janvier o la j portuguesa de janeiro , excepto en las zonas de la provincia de Corrientes .

espanglish

Icono de lupa mgx2.svg Mismo tema en detalle: Spanglish .

El spanglish es una modalidad de expresión lingüística oral y escrita. Se obtiene cuando, en una oración con estructura léxica española, sustituimos algunos términos por los del idioma inglés o viceversa.

En forma escrita también incluye la hispanización de palabras en inglés, por ejemplo. escribir = rait , noche = nait , adolescente = tineyer ; incluye la adopción en el idioma inglés de términos como taco , tapas , enchilada ; la adopción en español de correos electrónicos para correo electrónico y enlaces para enlace ; la acuñación de neologismos a través de una traducción resumida del inglés como typear o cliquear en lugar de pulsar , emailear en lugar de escribir correo electrónico , reportear en lugar de informar , remover en lugar de sacar , educacion en lugar de pedagogía o computadora en lugar de ordenador .

El fenómeno, por tanto, consta de dos aspectos: el del inglés, especialmente en Estados Unidos, contaminado por hispanismos traídos por el flujo de latinoamericanos desde la frontera mexicana y el del español en España y Latinoamérica contaminado por anglicismos que entraron principalmente a través del uso. de las nuevas tecnologías de la información o el uso de los medios de comunicación o por los problemas de Gibraltar y el Canal de Panamá .

El fenómeno se está expandiendo, especialmente en Estados Unidos. Durante las primeras oleadas de migración, los hispanos, especialmente los puertorriqueños y los mexicanos, tuvieron algunas dificultades para aprender el nuevo idioma y compensaron las brechas completando oraciones con palabras en español. Esto fue provocado por el contraste entre una educación familiar que se dio en un contexto hispano y el contacto con una nueva realidad que requería adaptación a un nuevo idioma.

Hoy las cosas han cambiado. Le tv e radio passano le frontiere attraverso i satelliti e arrivano nelle case di tutti. I corsi di lingua sono alla portata di moltissimi utenti. La contaminazione linguistica è reciproca e continua. L'educazione dei figli di ispanici di prima e seconda generazione avviene in un contesto bilingue, eppure le statistiche dicono che questi nuovi alunni hanno difficoltà con l'Inglese più di quante ne avessero i loro genitori. Sono nati negli USA ma si sentono parte della cultura e della popolazione posta a sud del confine col Messico. Allora ecco come il linguaggio diviene rappresentante di questa duplice appartenenza.

Esistono diversi motivi per parlare Spanglish e diversi sono i gruppi sociali che lo utilizzano. Alcuni, in verità pochi, lo fanno ancora oggi per sopperire alle lacune di conoscenza di termini corrispettivi inglesi; altri sono anglofoni che vogliono semplicemente farsi capire meglio dalla comunità latina; altri lo parlano per rivendicare il loro orgoglio di essere ispanici e con la voglia di resistere all'omologazione in una cultura che non li rappresenta e nella quale non si riconoscono; altri ancora hanno voglia di distinguersi.

In particolare, a Puerto Rico esiste una mentalità molto legata al concetto di Nazione portoricana portata avanti soprattutto dagli indipendentisti. L'idioma nazionale è ufficialmente l'Inglese ma in famiglia e per le strade quasi tutti parlano Portoricano (diverso dal Castigliano). Poiché nelle scuole e negli uffici pubblici è obbligatorio l'uso dell'Inglese mentre nelle strade c'è il dominio del Portoricano, ecco che questo tipo di bilinguismo fa nascere con molta spontaneità lo Spanglish.

Fonologia (varietà latinoamericana e castigliana)

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Fonologia della lingua spagnola .

Lungo i secoli (grosso modo dal Medioevo fino al XVI secolo ) il castigliano ha subito delle trasformazioni nella resa dei diversi fonemi . Si tenga presente, d'altronde, che la differenziazione della resa di vocali e consonanti era già all'opera fin dalla formazione delle diverse lingue neolatine e aveva giocato un ruolo determinante nella differenziazione rispetto a portoghese , gallego , asturiano , aragonese e catalano . Per esempio la /f/ a inizio di molte parole, probabilmente per effetto di un substrato linguistico , è finita per diventare muta, lasciando una traccia etimologica nell'uso del morfema h . La lingua portoghese è ortograficamente e grammaticalmente simile in molti aspetti alla lingua spagnola ma è differente nella fonologia. In alcuni luoghi, specie in Sudamerica, il portoghese e lo spagnolo vengono parlati contemporaneamente: i parlanti portoghese leggono e capiscono lo spagnolo con molta facilità, mentre gli ispanofoni sono capaci di leggere quasi tutto in portoghese ma capiscono la lingua parlata solo con qualche sforzo. Ciò spiega perché alcuni stranieri in Portogallo, Angola e Brasile tendano a comunicare con la popolazione locale utilizzando lo spagnolo.

  • Alfabeto spagnolo (pronuncia latinoamericana) [ ? · info ]

Lo spagnolo, come tutte le lingue romanze , utilizza, per scrivere, l' alfabeto latino . Si noti, tuttavia, che alcune lettere vengono pronunciate in maniera differente dall' italiano :

Lettera o

digrafo

Trascriz.

IPA

Spiegazione e segnalazione di varietà
a /a/ È come la "a" di a ereo
e /e/ È come la "e" di e terno
i /i/ È come la "i" di p i ccolo
o /o/ È come la "o" di o cchio, vocale arrotondata chiusa. Una vocale si dice arrotondata/procheila se si pronuncia con le labbra arrotondate,

formando un cerchiolino.

u /u/ È come la "u" di u nico, vocale arrotondata chiusa.
b-; -b- /b/-; -/β/- A inizio parola, è una "b" di b alena; se intervocalica, è la stessa consonante bilabiale ma pronunciata senza contatto totale tra le labbra

a causa di una lenizione. È una consonante sonora: le sonore si distinguono dalle sorde se il palmo della mano intorno alla gola non

sente le vibrazioni (in tal caso, sono sorde). Si paragoni, per esempio, "fffff" e "sssss" con "vvvv" e "mmmm".

ca, co, cu /k/- Con davanti -a, -o, -u, è una "c" di c ane, "ch" di ch ela e "k" di k oala.
ce, ci

(cc)

/s/~/θ/

(ks/~/kθ/)

Con davanti -ee -i, due vocali anteriori (in più, la "i" è più alta di "e"), la consonante si palatalizza, esattamente come succede in molte

altre lingue (italiano, portoghese, francese, romeno, inglese, polacco...). Per la precisione, nello spagnolo latinoamericano diventa una

"s" di s enza, mentre in quello castigliano diventa una "t" di t avolo ma interdentale, tale per cui la punta della lingua si mette in mezzo alle

due arcate dentarie. È una consonante sorda che anticamente veniva pronunciata */t͡s/. Il fenomeno che descrive le due varietà di

pronuncia di chiama " seseo ". A margine, si aggiunge che il raddoppio "cc" in -cce- e -cci- si pronunciano /ks/- o /kθ/- a causa della palatalizzazione, eg reacción, inaccesible. "cc" seguito da altre vocali è raro e si trova in prestiti.

ch /t͡ʃ/~/ʃ/ È una "ci" di c iao, consonante sorda. In alcune parole in cui si trova è frutto di una palatalizzazione di -it- a causa della vocale /i/,

eg muito > mucho; leite > leche; noite > noche; oito > ocho. Le palatalizzazioni non sono avvenute in portoghese. Una pronuncia

alternativa è come "sci" di sc ienza, consonante sorda. Questa pronuncia si ritrova pure in portoghese, francese e inglese. In tutte queste

lingue deriva da un'antica */t͡ʃ/.

- - -

ocho (otto), noche (notte), leche (latte), cucaracha (scarafaggio), macho (maschio), muchacho (ragazzo), chico (ragazzo), mucho, tache (croce, eg per crocettare risposte errate), tachar (crocettare), gaucho (cowboy), luchar (lottare), chaqueta (giacca), chaleco (gilet; cappotto senza maniche), chanclas (flip flop/pantofole a infradito), hongo/champiñón (fungo; la seconda parola è un francesismo ), cheque (assegno), chapa (serratura), Chile, chileno, Chiapas (uno stato in Messico), chihuahua, conductor/chofer (autista/conducente; la seconda parola è un francesismo ), chuleta (costata), chulo (pimp/pappone/protettore), machete, ducha (doccia), China, chino (cinese), chocolate ( si pronuncia così come si scrive ), Quechua, chiringuito (chiosco, tipicamente col tetto di paglia o foglie secche di palma), chupar (succhiare/ciucciare), rancho (ranch), poncho (una specie di mantellino che si mette sulle spalle, copre la schiena e le braccia), marchar (marciare), derecho (diritto), cuchillo (coltello), revanchismo, ultraderechismo, machismo, fetichismo, dieciocho (diciotto/18), ochenta (ottanta/80), ochocientos (ottocento/800), ocho mil (ottomila/8000), churrasco (grigliata mista argentina e brasiliana), Cochabamba (comune in Bolivia), Apache ( si legge così come si scrive ), Cheyenne ( si legge all'inglese ), escuchar (ascoltare).

d-; -d- /d/-; -/ð/- A inizio parola è una "d" di d ado, consonante sonora. Se intervocalica, si lenisce siccome il suono diventa sonoro interdentale. Si può

immaginare come la controparte sonora di /θ/. Sia /θ/ che /ð/ sono due suoni presenti in inglese: si pensi a "think" e "that".

f /f/ È una "f" di f arfalla, consonante sorda.
ga, go, gu,

ge, gi; -g-

/g/-; -/x/- A inizio parola, è una "g" di g allo, consonante sonora; se intervocalica, è lo stesso suono ma reso sordo/desonorizzato e senza contatto tra organi. In questo caso, non si palatalizza mai a priori. La pronuncia /x/ lo rende identico alla pronuncia di "je, ji" (vedi avanti), ma il suono/lettera "j" può comparire anche davanti alle altre vocali.
h (muta) È muta, come in italiano e francese. Solo pochissimi prestiti hanno un'aspirazione pronunciata come /x/, cioè una "c" di c ane sorda e

senza contatto tra organi: degli esempi sono "hámster, hobby, hawaiano, harakiri, Yokohama".

- - -

haber ("avere" come verbo ausiliare), hola (ciao), hoy (oggi), hay (c'è/ci sono), hasta (fino a...), hasta mañana (a domani), hongo (fungo), humo (fumo), humar (fumare), hijo (figlio), hotel, hermano (fratello), hermosa (bella/formosa), hechar (fare), hacer (fare), hilo (filo), hielo (ghiaccio), huevo (uovo), humilde (umile), hablar (parlare; in portoghese si dice invece "falar" ), ahora (ora/adesso), hada (fata), halcón (falco), hallar (trovare), hambre (fame), hamaca (amaca), harina (farina), hato (mandria), hebilla (cinghia della cintura), hebreo, hedor (fetore), hedonismo, hegemonía, helicóptero, helado (gelato), hemorragia, hemorroides, hepatitis, heterogeneous, heterosexual, heurístico, hibiscus, hibrido, hydration, hidalgo (gentleman), hierro (ferro), hierba (erba), higiene, himno (inno), hipócrita, hipopótamo, historia, hito (pietra miliare), hocico (grugno), hogar (casa propria), hoja (foglia; foglio), hombro (spalla), hombre (uomo), honestamente, Honduras, horario, hora, horno (forno), hospital, hoz (ascia), hoguera (piccolo falò), heroico, héroe, heroína (eroina; droga), huir (fuggire), hervir (bollire), hache (accetta), huracán, huérfano, habitar, habitantes, horóscopo, hamburguesa, chihuahua, exhibición, exhausto, exhaustivo, inhalar, cacahuate/maní (nocciolina), zanahoria (carota), almohada (cuscino), hache ( è il nome della lettera H )

j /x/ È una "c" di c ane ma senza contatto tra organi (come in "ge, gi"). Questa consonante sorda anticamente era pronunciata */ʒ/, cioè una "gi" di g ioco ma senza contatto tra organi. In portoghese, questa lettera ritiene questo suono.
k /k/ È una "k" di k oala, reperibile in qualche prestito.
l /l/ È una "l" di l eva.
ll /ʎ/; /ʝ/~/ʒ/ È una "gli" di a gl io, mentre nella zona di Rio de la Plata (tipicamente in Argentina e/o in altre zone dell'America Latina in base al parlante)

si sente come una "gi" di g ioco ma senza contatto tra organi, consonante sonora. Anche in Uruguay si può sentire /ʒ/.

Una terza pronuncia simile è /ʝ/, cioè una "ghi" di gh irlanda sonora ma senza contatto tra organi. Può trovarsi a inizio parola, solitamente

in corrispondenza di antichi cluster a inizio parola, che in delle varianti (eg colombiano) sono ritenuti.

Il fenomeno che descrive queste due macro-varietà di pronuncia si chiama " yeismo ".

- - -

pollo, gallina, calle, valle, villa (città), villano (villano/infame) ella, bella, mascarilla, llave/clave, llamar/clamar (chiamare), llvia/pluvia, llevar (portare), llegar (raggiungere), llorar (piovere), llover/plover (piovere), lluvoso/pluvoso (piovoso), toalla (tovaglia), amarillo (giallo), cuchillo (coltello), tortilla ( è un tipo di piadina messicano ), brillo (brillante), cedilla (diacritico sotto la ç, ancora usata in francese), Sevilla (Siviglia), allí/allá (lì).

m /m/ È una "m" di m ano, consonante sonora. Non avvengono nasalizzazioni, come in francese e portoghese.
n /n/;

/ŋ/-; /ɱ/-

È una "n" di n ove, consonante sonora. Non avvengono nasalizzazioni, come in francese e portoghese. Esattamente come in italiano e

altre lingue, avvengono dei fenomeni di assimilazione consonantica in base alla consonante che la segue: se è velare (/k/ e /g/) la "n"

si pronuncia come nell'inglese "ki ng " e nell'italiano "pa nc a" e "fa ng o". Se seguita da una consonante labiodentale (/f/ e /v/) invece

diventa anch'essa labiodentale, cioè una sorta di "m" di mano pronunciata con gli incisivi dell'arcata dentaria superiore a contatto con il

labbro inferiore, come in "tra mv iere" e "a nf ora". Infine, il cluster "nv" si pronuncia /mb/ (eg invierno), come in sa mb a.

ñ /ɲ/ È una "gni" di ba gn i, consonante sonora. Storicamente, deriva da un'antica /n/ geminata/raddoppiata/tensificata, come in "tonno". Il tildo

deriva infatti da una piccola "n" stilizzata e si usa ampiamente in portoghese per segnalare alcune nasalizzazioni.

- - -

año (anno), niño (bambino), viña, toño (tono), tiña, raña (rana), piña (ananas; da qui deriva “piña colada”), maño (mano), daño (danno), araña (ragno), guiño (occhiolino), mañana (domani), montaña (montagna), caña (bottiglia di vetro e sottile, per esempio di birra, eg caña de cerveza; canna da pesca in “caña de pescar” e da zucchero in “caña de azucar”), sueño (sogno), señal, puñal, bañar, ordeñar, tacaño, puñado (un pugno di…), España, español, enseñar, pequeño, engañar, engaño, campaña (campagna), champaña/champán (champagne), compañero (compagno/collega), jalapeño (un tipo di peperoncino), estaño (stagno, come elemento chimico), ñoqui (gnocchi), Doña (Donna, come titolo onorifico, simile a señora), otoño (autunno), cañón (cannone).

gn /gn/ In spagnolo è una "g" di g allo seguita da una "n" di n ave ed è un cluster a 2 membri sonoro distinto dalla consonante unica "ñ".

- - -

Signar, signo, ignoto, maligno, magneto (magnete), dignidad, magnitud, magnolia, ignorar, ignorante, ignorancia, significar, significato, signatura, asignar, reasignar, prognosis, resignarse, magnético, magnífico, indignado, indignación, incognita, impugnar, impregnar, magnetismo, designar, designación, diagnóstico, electromagnético, electromagnetismo. Eccezione: cognac.

p /p/ È una "p" di p alla, consonante sorda.
cua, cuo, cue, cui /kw/- È una "qua" di qua glia e "quo" di quo rum.


Esempi:

cue: cuestión, ácueo, acueducto

cua: cuatro, pascua

cuo: somnílocuo, secuoya, cuota

cui: cuidar, vacuidad

que, qui /k/- È una "che" di che la e "chi" di chi lo: salta via la semivocale chiusa arrotondata (e dunque non si forma il dittongo).

- - -

que, aquel (quello), ¿por qué?, porque, cheque (assegno), quemar (bruciare), querer, pequeño, Velázquez, cacique (cacicco, il capo di una tribù indigena in Sudamerica); Guayaquil, quiz, aquí (qui/qua), quince, quinto, quinta (casa), equipo (equipaggiamento), equipar, equino, equinoccio, réquiem, quien (chi), quienes (chi, al plurale), líquido, inquieto, conquistar, conquista, Conquistadores, Pakistán/ Paquistán, masoquismo, sadomasoquismo, maquiavélico, franquismo, franquista, equívoco, tranquilo, tranquilizar, anarquia, anarquico, autarquía, equivalencia, equivalente, equivalencia, izquierda, inquisición, alquimia, monarquía, monarquico, liquidación, arquitecto, equilibrio, equidistante, tequila.

qüe, qüi /kw/- È una "que" di que stione e "qui" di a qui la: l'umlaut sopra la "u" disambigua che si ritiene la semivocale /w/ e dunque si sente il dittongo. Non esistono parole diffuse con "qüi", mentre con "qüe" esistono "freqüente, freqüentemente" (Forme moderne: "frecuente, frecuentemente").


Non è utilizzato nella lingua moderna (sono utilizzati "cue" e "cui").

gua, guo /gw/-; -/ɣw/- È una "gua" di gua rdare e "guo" di lan guo rino.
gue, gui /g/-; -/ɣ/- È una "ghe" di ma ghe e "ghi" di la ghi : anche qui cade la semivocale, tale per cui non si forma il dittongo.

- - -

hoguera (focolare, falò), Miguel, guerra, guerrero, posguerra (il Dopoguerra), dengue (nome di una malattia febbrile), Cheguevara; chiringuito, guiño (occhiolino), guitarra, águila, seguir, Guinea-Bisseau, Papúa Nueva Guinea, Golfo de Guinea, Guinea Ecuatorial, guineano, anguila (anguilla), alguien (qualcuno, nessuno), lánguido, narguile (narghilè: è una sorta di bong alto e stretto usato dagli arabi per fumare tabacco o essenze profumate), inguinal, aguileña (acquilegna/il fiore di colombina), extinguir, siguiente, guitarrero (fabbricante di chitarre), guitarrista, guillotina, conseguir, sanguinario, perseguir (perseguitare), distinguir.

güe, güi /gw/-; -/ɣw/- È una "gue" di gue rra e "gui" di gui dare: l'umlaut sopra la "u" disambigua che si ritiene la semivocale /w/ e dunque si sente il dittongo.

- - -

güey (idiota), güero/a (persona pallida e bionda ma non statunitense, con cui si usa “gringo”), güelfo, Igüeña (un comune in Spagna, a Castiglia e León), pingüe, cigüeña, desagües (fogne), Camagüey (grande città e capoluogo dell'omonima provincia a Cuba), bilingüe, trilingüe, ungüento, Mayagüez (città di Puerto Rico, affacciata alla costa occidentale), zarigüeya (opossum), antigüedad, ambigüedad, Hortigüela (comune spagnolo a Castiglia e León), monolingüe, multilingüe, plurilingüe, nicaragüeño/nicaragüense, vergüenza (vergogna), güiro (guiro, il nome di uno strumento zigrinato a percussione), argüir, güisqui/whisk(e)y (whiskey, con la “e” se statunitense), pingüino, exigüidad, lingüista, piragüismo (canottaggio; da “canoa/piroga”), piragüista (canoista/”piroghista”), bilingüismo, trilingüismo, multilingüismo, plurilingüismo, lingüística, sociolingüística, sociolingüista.

r; -r- /r/-; -/ɾ/- A inizio parola, è una "r" sonora polivibrante, mentre se intervocalica si riduce in una "r" sonora monovibrante. Il comportamento è

identico all'italiano, eg " r uota" e "a r a r e".

-rr- -/r/- È una "rr" di ca rr o, sonora polivibrante come in italiano. Compare sempre in posizione intervocalica.
-r /r/; muta A fine parola (eg negli infiniti dei verbi) può essere ritenuta o, in base al parlante e al registro usato (eg colloquiale VS parlata curata)

può cadere.

s; -s /s/ e /z/;

~muta

È una "s" di s enza; si sonorizza (come "z" di z ebra sonora ma senza contatto tra organi) prima di una consonante sonora.

Le combinazioni sono "sn, sm, sb, sv, sd, sg, sl, sr". Nel cluster/gruppetto consonantico "sl", in base al parlante o zona geografica (eg Ecuador), si si sente /xl/ invece di /zl/ per un fenomeno vagamente simile a una depalatalizzazione.

Sempre in base al registro e al parlante o zona geografica (eg Isole Canarie), la -sa fine parola può cadere.

t /t/ È una "t" di t avolo, consonante sorda.
v /b/-; -/β/- Corrisponde alla "b" in spagnolo, spiegata in precedenza. Anticamente, i due suoni erano distinti.
w /v/; /w/- È una "v" di v ela o semivocale "u" di q u esto, in base al prestito (siccome si reperisce in prestiti).
x; x-

(tl)

/ks/; /s/-

(/tl/ < */ t͡ɬ/)

È una "cs" di cla cs on e, in dei nomi propri di luogo/toponimi sporadici (eg México, Oaxaca, Xalapa, Xaltocan, Tlaxcala de Xicohténcatl, Texas; include il nome proprio Jerjes/Xerxes e il nome di una varietà di uva bianca in Spagna, "pedro ximénez"), una "c" di c ane senza contatto tra organi (/x/) siccome ritengono l'ortografia arcaica. La pronuncia antica era una "sci" di scienza, */ʃ/, a stento riconoscibile proprio nei toponimi. Infine, la terza pronuncia è la riduzione in "s" di s enza se a inizio parola.

Alcune parole di quest'ultimo tipo, comprendente anch'esso un numero contenuto di vocaboli, è "xerox, xenón, Ximena (nome proprio femminile) , xilema (tessuto vegetale che trasporta la linfa grezza dalle radici alle foglie) , Xiamen (厦门, città cinese anticamente detta Amoy, in cui si parla un dialetto hokkien conservativo ), Shanghai/Xanghai (上海), Xiongnu (匈奴, nome in cinese di un'antica popolazione barbarica, forse gli Unni ), Xinjiang (新疆, una provincia cinese ) xilófono, xenófobo, xenofobia, xerografía, xilografía, xerografiar". A margine, si aggiunge che il suono "tl" deriva dall'azteco e oggi si pronuncia /tl/, così come è scritto, ma originariamente era una consonante laterale (come la L in italiano e spagnolo e altre lingue ancora) sorda che si pronunciava come una "ci" di c iao ma non con la punta della lingua contro il palato, ma con un lato della lingua contro i denti in fondo all'arcata superiore. Si trova anche nel nome nativo della lingua azteca, "Nahuatl", e in nomi di divinità azteche, eg Quetzalcoatl (il Serpente Piumato), Huitzilopochtli (il Dio Sole). Oggi il Nahuatl è ancora parlato ma nella variante moderna e non classica.

y /j/-; /ʒ/-; /ʝ/- È una "i" semivocalica come in i ena e si usa per formare dittonghi. In base al parlante e/o zona geografica (eg Ecuador), si può sentire

come una "gi" di g iocare sonora e senza contatto tra organi (eg "ayudar", aiutare). Come terza alternativa, è una "ghi" di ghi rlanda

sonora ma senza contatto tra organi. I suoni che danno origine allo yeismo non si applicano solo al digrafo "ll", ma pure alla "y". Si possono formare dittonghi con tutte e cinque le vocali, sia in parole spagnole che in prestiti. Cinque esempi sono: Guayaquil (città in Ecuador, capoluogo di Guayas), inyectar, Yihad (Jihad), apoyo, ayudar.

z /s/; /θ/ Corrisponde a "ce, ci", seseo incluso.

A margine, si aggiunge come oggi non esista il suono /t͡s/, che invece esisteva in passato in corrispondenza delle palatalizzazioni di "c" ma anche come lettera a sé, cioè la "c" con la cedilla, la lettera ç. Oggi è caduta in disuso ma ancora in uso in portoghese e reperibile in francese (ma oggi si pronuncia /s/ in entrambe le lingue). Infine, come curiosità, la parola "cedilla" significa "piccola zeta" dal vecchio nome di Z, zeta < ceta (> cedilla).

Vocali

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Sistema vocalico spagnolo .

Nella sua evoluzione dal latino volgare alla lingua attuale, lo spagnolo ha sviluppato un sistema a cinque vocali ( a, e, i, o, u ), simile quindi a quello della lingua siciliana , ma diverso - per esempio - dal sistema vocalico dell' italiano (sette vocali, a, ɛ, e, i, ɔ, o, u ), del catalano (otto vocali, a, ɛ, e, i, ɔ, o, u, ə ) o del francese (dodici vocali, a, ɑ, ɛ, e, i, y, u, o, ɔ, œ, ø, ə , senza considerare le nasali ).

Consonanti

Tavola dei fonemi consonantici dello spagnolo [8]
Labiale Dentale Alveolare Palatale Velare
Nasale m n ɲ
Occlusiva p b t d ʝ k ɡ
Fricativa f ( θ ) s x
Vibrante r
Battuta ɾ
Laterale l ( ʎ )

Le consonanti tra parentesi sono i fonemi dello spagnolo standard in Spagna, ma assenti in molti dialetti, specialmente quelli dell'America Latina.

Grammatica spagnola e esempi di lingua

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Grammatica spagnola .
Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Verbi spagnoli .

Parole e frasi di uso comune

  • = “sì”
  • No = “no”
  • ¡Hola! = “ciao!” (solo quando ci si incontra, non quando ci si congeda)
  • ¡Buenos días! = “Buon giorno!” (Letteralmente: “buoni giorni”)
  • ¡Buenas tardes! = “Buon pomeriggio!” (Letteralmente: “buoni pomeriggi”)
  • ¡Buenas noches! = “Buona sera!”/ “Buona notte!” (Letteralmente: “buone notti”)
  • ¡Adiós! =“Arrivederci!”
  • ¡Hasta luego!/¡Chau! = “A dopo!”
  • ¡Buena/mucha suerte! = “Buona fortuna!”
  • ¡Felicidades! = “Auguri!”
  • Por favor = “Per favore”
  • (Muchas) gracias = “Grazie (mille)”
  • De nada = “Di niente”, “Prego”
  • ¿Qué tal? = “Come va?”
  • ¿Cómo está (usted)/estás? = “Come sta/stai?”
  • Muy bien = “Molto bene”
  • Discúlpame = "Scusami"
  • Lo siento (mucho) = "Mi dispiace (molto)"
  • ¿Hablas/Habla (usted) español/italiano/inglés/francés/alemán? = “Parli/Parla spagnolo/italiano/inglese/francese/tedesco?”
  • ¿Cómo se llama (usted)/te llamas? = “Come si chiama/ti chiami?”
  • No entiendo/comprendo = “Non capisco”
  • No sé = “Non so”
  • ¿Qué hora es? = “Che ore sono?”
  • ¿Dónde estás/está? = “Dove sei/Dov'è?”
  • ¿A dónde va (usted)/vas? = “Dove va/Dove vai?”
  • ¡Suerte! = “Buona fortuna!”
  • ¡Broma! = “Scherzo!”

Falsi amici con l'italiano

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua spagnola .

In generale, molte parole dello spagnolo sono abbastanza comprensibili al parlante di lingua italiana (tra le due lingue c'è, in alcuni casi, una mutua intelligibilità ). Ve ne sono, però, molte che assomigliano a parole italiane, ma che hanno tutt'altro significato (alcune hanno un doppio significato) o comunque sfumature diverse. Si tratta dei cosiddetti " falsi amici ", di cui diamo alcuni esempi:

  • aceite = “olio” (da tavola) (“aceto” si dice vinagre )
  • afamado/a = "famoso/a" ("affamato/a" si dice hambriento/a )
  • amo = “signore”, “padrone” (“amo” - sostantivo - si dice anzuelo )
  • arroz = “riso” (“arrosto” si dice asado )
  • barato = “a buon mercato” (“baratto” si dice trueque )
  • bigote = “baffi” (“bigotto” si dice santurrón , mojigato , chupacirios )
  • bodega = “cantina” (anche nel senso enologico ), o “deposito” (“bottega” si dice tienda )
  • bollo = “brioche” (“bollo” si dice timbro , sello )
  • bronca = “rabbia" (“bronco” si dice bronquio )
  • bruja = “strega”, “maga”/ brujo = “stregone” (“bruco” si dice gusano , larva )
  • buche = “gozzo”, “sorsata”, “gargarismo” (“buccia” si dice cáscara , vaina )
  • buque = “nave” (“buco” si dice agujero , hueco )
  • burro = “asino” (“burro” si dice manteca o mantequilla )
  • buscar = “cercare” (“buscare” si dice alcanzar , coger )
  • caldo = “brodo” (“caldo” si dice caliente o cálido [agg.] e calor [sost.])
  • cama = “letto” (“camera” si dice habitación , cuarto )
  • cana = “capello/pelo bianco” (cfr. it. “canuto”) (“canna” si dice caña , bastón )
  • cara = “faccia” (significa “cara” nel senso di prezzo, altrimenti si dice querida )
  • carta = “lettera” [posta] (“carta” si dice papel )
  • cartera = “portafoglio”, “cartella” (“cartiera” si dice papelera )
  • cazo = “mestolo” (“cazzo” si dice polla )
  • cero = “zero” (“cero” si dice vela o cirio )
  • clavo = “chiodo” (“clava” si dice clava , chachiporra )
  • cola = oltre a “colla” significa anche “coda" o familiarmente “sedere”
  • codo = “gomito” (“coda” si dice rabo , cola )
  • cortar = “tagliare”; “interrompere” (“accorciare” si dice acortar , abreviar )
  • cuarto = oltre a “quarto” significa anche “camera”, “stanza”
  • chica = “ragazza” (“ cicca ” si dice colilla nel senso di “mozzicone di sigaretta” e chicle nel senso di “gomma americana”)
  • chiste = “barzelletta”, “scherzo” (“ciste” si dice quiste )
  • chichón = “bernoccolo”, “ematoma” (“ciccione” si dice gordinflón )
  • cura = oltre che “cura” (in medicina) significa anche “prete” (cfr. italiano curato ; “cura” nel senso di “attenzione” si dice invece cuidado )
  • demandar = “denunciare” (“domandare” si dice preguntar o pedir a seconda della situazione)
  • demora = “ritardo”, “dilazione”, “esitazione” (“dimora” si dice casa , vivienda , domicilio )
  • demorar = "ritardare", "esitare" ("dimorare" si dice habitar , residir , domiciliarse )
  • embarazada = “incinta” ("imbarazzata" si dice avergonzada )
  • equipaje = “bagaglio” (“equipaggio” si dice tripulación )
  • esposar = “ammanettare” (“sposare” si dice casar )
  • estafa = “truffa” (“staffa” si dice estribo , abrazadera )
  • estanco = “tabaccheria” (“stanco” si dice cansado )
  • estela = “scia”/“stele” (“stella” si dice estrella )
  • estival = “estivo” (“stivale” si dice bota )
  • éxito = “successo” (“esito” si dice resultado )
  • fecha = “data”, “ora” (“feccia” si dice escoria , morralla ; “feci” si dice heces ; “faccia” si dice cara )
  • figón = “osteria”, “bettola” (“figo”, variante di “fico” nel senso di “bello”, “carino” si dice guapo )
  • gordo = “grasso” (“ingordo” si dice glotón , voraz )
  • grifo = oltre a "grifone", significa anche "rubinetto"
  • guadaña = “falce” (“guadagno” si dice ganancia , provecho , lucro )
  • guadañar = “falciare” (“guadagnare” si dice ganar(se) , granjear(se))
  • habitación = “camera”, “stanza” (“abitazione” si dice casa , vivienda , domicilio )
  • jornal = “salario” (“giornale” si dice periódico , diario )
  • jornalero = “lavoratore”, “bracciante” (“giornaliero” si dice cotidiano , diario ; "giornalaio" si dice gacetero o vendedor de periódicos )
  • judía = oltre a “giudea” (masc.: judío ), significa “fagiolo”
  • largo = “lungo” (“largo” si dice ancho , amplio )
  • lobo = “lupo” (“lobo” si dice lóbulo )
  • luego = “dopo”/"dunque" (“luogo” si dice lugar )
  • mantel = “tovaglia” (cfr. napoletano mappa ; “mantello” si dice capa )
  • mesa = “tavolo” (“messa” si dice misa )
  • naturaleza = “natura” (“naturalezza” si dice naturalidad o espontaneidad )
  • nariz = può significare anche “narice” (specie al plurale), ma significa soprattutto “naso”
  • oso = “orso” (“osso” si dice hueso )
  • padres = “genitori” (dal latino pater, patris )
  • paperas = “orecchioni” (“papere” si dice gansos e, nel senso di "gaffes", gallos )
  • pavo = “tacchino” (“pavone” si dice pavón , pavo real )
  • peca = “lentiggine”, “neo” (“pecca” si dice falta , defecto, imperfección )
  • plátano = oltre a “platano”, significa anche “banana” (ma in Sudamerica: banana )
  • presa = “diga”, “artiglio” (“pressa” si dice prensa )
  • prima = premio (“prima” [avv.] si dice antes de )
  • primo/a = “cugino/a” (“primo/a” si dice primero/a )
  • prisa = “fretta” (“pressa” si dice prensa )
  • pronto = “presto” (“pronto” si dice listo )
  • rapaz = oltre a “rapace”, significa anche “ragazzino”
  • rata = è il “ratto” (“rata” si dice “cuota” o “plazo”)
  • rato = “momento”, “periodo” (“ratto” si dice rata )
  • ratón = è il “topo” e informalmente il “mouse” (“ratto” si dice invece rata )
  • sábana = “lenzuolo” (“savana” si dice sabana )
  • salir = “uscire” (“salire” si dice subir )
  • sellar = “affrancare”, “sigillare” ("sellare" si dice ensillar )
  • sembrar = “seminare” (“sembrare” si dice parecer )
  • serrar = “segare” (“serrare” si dice cerrar , atrancar , estrechar )
  • seso = “cervello” nel senso di “giudizio” (“sesso” si dice sexo )
  • seta = “fungo” (“seta” si dice seda )
  • siega = "mietitura" ("sega" si dice sierra )
  • sierra = 1)"sega"; 2)"montagna"/"catena montuosa" ("serra" si dice invernadero )
  • subir = “salire” (“subire” si dice sufrir , soportar )
  • suceso = “fatto”, “avvenimento” (cfr. italiano succedere e il suo participio passato successo ; “successo” (sost.) si dice normalmente éxito )
  • sueldo = “stipendio” (“soldo/i” si dice dinero )
  • tachar = "cancellare" ("tacere" si dice callarse )
  • tienda = oltre a “tenda (da campeggio)”, significa anche “negozio” (“tenda” per finestre si dice cortina )
  • toalla = “asciugamano” o “salvietta” (“tovaglia” si dice mantel )
  • tocar = oltre a “toccare” (anche in senso figurato), significa “suonare”
  • todavía = "(non) ancora" ("tuttavia" si dice sin embargo )
  • topo = “talpa” (“topo” si dice ratón )
  • trabajo = “lavoro” (“travaglio” si dice tribulación o dolores in senso medico)
  • trufa = “tartufo” (“truffa” si dice estafa , fraude )
  • tufo = “puzza”/"ricciolo" (“tuffo” si dice zambullida )
  • vaso = “bicchiere” (significa “vaso” solo nel senso di “vaso sanguigno”; negli altri significati, “vaso” si dice: florero , jarrón , tiesto , tarro , ecc.)
  • vela = oltre a “vela”, significa anche “candela”, “cero”
  • viso = “sottoveste” (“viso” si dice cara , rostro )

Parole di origine araba

La lunga dominazione araba in Spagna ha avuto i suoi effetti anche sul lessico. Le parole di origine araba possono contraddistinguersi per la presenza dell' articolo determinativo arabo al- (non sempre conservato in italiano e francese ). Ci sono anche parecchie parole di origine araba che non presentano tale prefisso. Ecco alcuni esempi:

  • ajedrez = "gioco degli scacchi"
  • alambique = "alambicco"
  • alcachofa = "carciofo"
  • alcalde = "sindaco"
  • alcanfor = canfora
  • alcázar = "fortezza" [9]
  • alcoba = "alcova"
  • alcohol = "alcool"
  • alférez = "alfiere"
  • alfombra = "tappeto"
  • algodón = "cotone"
  • almohada = "cuscino"
  • almacén = "magazzino"
  • almanaque = "almanacco"
  • almuerzo = "pranzo"
  • azafrán = "zafferano"
  • azúcar = "zucchero"
  • jarabe = "sciroppo"
  • ojalá = "magari"
  • zanahoria = "carota"

Premi Nobel per la letteratura di lingua spagnola

Note

  1. ^ What are the top 200 most spoken languages? , su ethnologue.com , Ethnologue.
  2. ^ Instituto Cervantes 06-07 ( PDF ), su cvc.cervantes.es . URL consultato il 21 aprile 2010 .
  3. ^ a b Más "speak spanish" que en España. El Pais.com
  4. ^ a b Carrera Díaz, 2007, cit., p. 2
  5. ^ Language Use
  6. ^ a b c ( ES ) Catalina Ramos, Maria José Santos e Mercedes Santos, ¿Qué me cuentas? , Trofarello, DeAgostini, 2010, p. 113.
  7. ^ Usted , la forma di cortesia corrispondente al Lei , deriva da una contrazione di Vuestra Merced .
  8. ^ Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:255)
  9. ^ In realtà, l'etimologia di alcázar è a sua volta latina . La parola araba deriva infatti da castrum , arabizzato in qasr a cui poi va aggiunto l'articolo al- . Quindi l'etimologia precisa vorrebbe castrum ( lat. ) -> al-qasr ( ar. )-> alcazar (spa.). Fonte Articolo del Corriere .

Bibliografia

  • Cano, Rafael (coord.): Historia de la lengua castellana . Barcelona: Ariel Lingüística, 2005.
  • Grijelmo, A.: Defensa apasionada del idioma castellano . Madrid: Grupo Santillana de Ediciones, 1998. ISBN 968-19-1132-6 .
  • López García, Ángel: El rumor de los desarraigados: conflicto de lenguas en la Península Ibérica . Barcelona: Anagrama (XIII Premio Anagrama), 1985.
  • Alatorre, Antonio: Los 1001 años de la lengua española . México: Fondo de Cultura Económica. ISBN 968-16-6678-X .
  • Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola , ed. Laterza, Roma-Bari, 2007.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 151 · LCCN ( EN ) sh85126261 · GND ( DE ) 4077640-2 · BNF ( FR ) cb119312813 (data) · NDL ( EN , JA ) 00571703